Faux pas × fó pá × foie gras × foyer

Tentokrát se podíváme hned na několik francouzských výrazů, které dělají velké problémy. Ty jsou převážně způsobeny tím, že ve francouzštině se výslovnost hodně liší od grafické podoby.

Faux pas

S prvním výrazem jste se již setkali, pochází z francouzštiny a do češtiny se faux pas překládá jako trapná situace. Dejte si pozor na výslovnost, která je  [fó pá].

Foie gras

Pochoutkou jsou ztučnělá játra vodních ptáků, zejména kachen a hus. V gastronomii však mnohem honosněji zní originální výraz taktéž z francouzštiny, který přešel i k nám. Výslovnost je [foa gra], ale správně se píše foie gras.

Foyer

Posledním z dnešních francouzských termínů je označení pro oddechovou místnost pro diváky zejména v divadlech a koncertních síních. Zajímavé je, že toto slovo dříve označovalo ohniště. Správná výslovnost je [foajé], ale grafická podoba je foyer.

Příklady:

Myslel jsem, že zdravím kamaráda, ale byl to cizí člověk. To bylo faux pas.

Byli jsme v luxusnější restauraci a jako předkrm si dali foie gras.

Při přestávce v divadle jsme se šli občerstvit do foyer.

Pošli tento příspěvek svému blízkému