Dresink × dresing
Psát slovo v původním pravopisu a vypadat tak díky tomu cool, protože ovládáme cizí jazyk, nebo se raději držet správné, tedy počeštěné formy?
Správně je pouze varianta dresink; patří k jednomu z právě počeštěných slov, která jsme do našeho jazyka přejali.
Počešťování přejatých slov
Do češtiny se tato slova začlenila jak po stránce tvaroslovné, tak pravopisné. Někdy je těžké určit, zda je slovo již natolik zdomácnělé, abychom ho tak i psali. Například slovo leasing si zachovává svůj původní pravopis.
Pár příkladů na slova:
- Pravopisně počeštěná – aerobní, expres, tenis, pudink, byznys, manažer, brífink
- Psána původním pravopisem – interview, dealer, de facto, revue, western
Slovo dresink, které je synonymní k zálivce na salát nebo studené omáčce je slovo zdomácnělé, proto píšeme slovo dresink s písmenem „k“ na konci. Slovo dresing je nepřípustné, jelikož není ani správně napsané v původním jazyce, správná varianta by byla dressing.
Příklady:
Do boxu byly i náhodně zařazeny moje dvě nejoblíbenější varianty dresinků – jogurtový a francouzský.
Většinou listová zelenina byla promíchána s kousky masa a k tomu byl přidán průhledný sáček s nějakým dresinkem.