Abychom poskytli co nejlepší služby, používáme k ukládání a/nebo přístupu k informacím o zařízení, technologie jako jsou soubory cookies. Souhlas s těmito technologiemi nám umožní zpracovávat údaje, jako je chování při procházení nebo jedinečná ID na tomto webu. Nesouhlas nebo odvolání souhlasu může nepříznivě ovlivnit určité vlastnosti a funkce.
Technické uložení nebo přístup je nezbytně nutný pro legitimní účel umožnění použití konkrétní služby, kterou si odběratel nebo uživatel výslovně vyžádal, nebo pouze za účelem provedení přenosu sdělení prostřednictvím sítě elektronických komunikací.
Technické uložení nebo přístup je nezbytný pro legitimní účel ukládání preferencí, které nejsou požadovány odběratelem nebo uživatelem.
Technické uložení nebo přístup, který se používá výhradně pro statistické účely.
Technické uložení nebo přístup, který se používá výhradně pro anonymní statistické účely. Bez předvolání, dobrovolného plnění ze strany vašeho Poskytovatele internetových služeb nebo dalších záznamů od třetí strany nelze informace, uložené nebo získané pouze pro tento účel, obvykle použít k vaší identifikaci.
Technické uložení nebo přístup je nutný k vytvoření uživatelských profilů za účelem zasílání reklamy nebo sledování uživatele na webových stránkách nebo několika webových stránkách pro podobné marketingové účely.
Dobrý den,
to „chilli“ máte špatně, takhle se to u nás sice píše / zavedlo, jenže v této chybné verzi to k nám už přišlo, podívat se na to můžete zde:
https://es.wikipedia.org/wiki/Chili_con_carne nebo https://cs.wikipedia.org/wiki/Chili_con_carne „Chili con carne (v českém prostředí nesprávně jako chilli con carne)“
Chili se ve španělštině píše takhle, ale do anglosaského světa a pak i k nám to přešlo ve špatné verzi dvou španělských ll. A ve španělštině je se l vyslovuje jako l, ale ll jako j / ď.
Hezký den,
sám píšete, že se to „u nás píše / zavedlo“, takže z čisté logiky náš zápis nemáme špatně (však je také podle českých pravidel). Nehledali jsme do hloubky etymologický původ, který by mohl zapříčinit i odlišný tvar slova.
Každopádně děkujeme za pěknou jazykovou vsuvku – stále se máme co učit. 🙂
Dobrý den,
mám dotaz na velké/malé písmeno v názvu „most Legií“. Podle obecného pravidla by mělo být malé „m“. Je to tak ale i v konkrétním případě pražského mostu Legií? Někde totiž záměrně píší Most Legií (např. Google maps, nebo i http://libri.cz/databaze/mosty/heslo.php?id=782).
Jak je to tedy v případě tohoto konkrétního pražského mostu?
Děkuji a s pozdravem.
JR
Dobrý den,
psaní velkých a malých písmen je jedním z největších problémů českého jazyka. Vždy záleží na tom, jaký je oficiální název. Pokud se tedy jedná o most, který nese název Legií, pak bude „m“ malé, nebo velké v případě, že celý název je Most legií. Nedovedu ale odůvodnit, proč by měla být obě písmena velká – jedině snad na začátku věty, ale pak by byl název „Legií“ – jak jsem popisovala v prvním případě.
MD